Навигация: Главная // Разное // Бизнес перевода

Бизнес перевода

Перевод – сервисный бизнес, не промышленность или торговля. Основное различие между промышленностью, торговлей и услугами заключается в материальных запасах. Промышленные предприятия держат по крайней мере два вида товара: сырье и готовая продукция. Коммерческие учреждения держат только инвентаризацию готовой продукции. Сервисные учреждения, однако, не держат материальных запасов.

Пример ясно даст понять это: фабрика краски будет держать материальные запасы сырья (пигменты, разбавители, обязательные агенты) и готовая продукция (краска); хозяйственный магазин будет держать только материальные запасы готовой продукции (краска). Живописец (поставщик услуг) не будет держать ни одного. Живописцы могут держать материальные запасы (щетки, например), но те не продаются. Какой живописец продает, рисует услуги, и услуги не могут быть сложены на полках, потому что они неосязаемы.

Теперь, каждый продукт, материальный или неосязаемый, может быть по сравнению с другим продуктом на основе трех параметров: время доставки, качество и цена. Решения о покупке основаны на компромиссах среди тех трех параметров: продукт A очень хороший, но слишком дорогой. Продукт B хорош и по умеренной цене, но к сожалению он не представлен в Вашем местном магазине, и у Вас нет времени, чтобы искать его в другом месте. Таким образом, Вы соглашаетесь на продукт C, который, по Вашему мнению, предлагает лучший баланс этих трех параметров в то время.

Как это влияет на бизнес перевода?

Поскольку мы не несем материальных запасов, клиенты, которые называют нас для перевода, знают, что они не найдут ни один. Они также знают, что не найдут “Продукта B”, который так или иначе удовлетворит их потребности. Наконец, они знают, что запрос другого переводчика не поможет многому, потому что ни у кого не будет их перевода в готовом виде.

Так, они требуют непосредственного обслуживания. Многие переводчики жалуются, что рабочие места обращены к лицу, предлагающему самую низкую цену. Но опыт состоит в том, что большинство идет к лицу, предлагающему самую низкую цену среди тех, кто предлагает самый быстрый благоприятный результат.

Это создает определенное количество напряженности между клиентом и переводчиком. Напряженность, которая усугублена тем, что время пожирает себя: если клиенту нужен перевод в течение 72 часов, каждую минуту проводимых на обнаружение, что переводчик уменьшает время, доступное, чтобы сделать работу. Как только исполнителя попросили перевести пять длинных годовых отчетов в течение трех дней, он должен был отказаться.

Проблема, кажется, затрагивает переводчиков и бюро переводов более сильно, чем другие профессии.


Поделиться ссылкой с друзьями в социальных сетях:


Чтобы подписаться на новости сайта по E-mail, пожалуйста введите вашу эл.почту:


Рубрика: Разное

Loading...

Оставить комментарий или два


Copyright © 2011-2014 Женский сайт . Копирование без ссылки на womancomment.com запрещено. Хороший женский сайт.